Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
На работе у меня нет нормальных средств проверки орфографии, потому извращаюсь с помощью гугл переводчика. Впервые посмотрела на перевод. Вот что получилось из комментария:
Попробую выразить ассоциациями.
Вечер при неэлектрическом освещении. Или же, если при электрическом, то это советская гирлянда. У неё маленькие нецветные лампочки накаливания и небольшие светоотражающие плафончики. Ощущение спокойствия, но не в общепринятом понимании. Когда говорят о светлой печали, то подразумевают такое спокойствие. Ты вроде бы и не расстроен, но ощущаешь какое-то неудобство.
Вечер абсолютно точно зимний, тепло буквально окружает тебя пледом, хорошими носками, проникает в тебя горячими напитками. И вот сидишь ты такой весь теплый, умиротворённый (может быть, с книжкой в руке и уже почти засыпая) и скучаешь по лету, траве, птичкам-бабочкам.

А красные блики и такой формы сосуд выливаются в аквариум с золотыми рыбками.


I'll try to express the associations.
Evening with non-electric lighting. Or, if electric, it is the Soviet garland. She has a little off-color light bulbs and small reflective plafonchiki. The feeling of calm, but not in the conventional sense. When we speak of sweet sorrow, that meant a peace of mind. You seem to not upset, but feel some discomfort.
Evening exactly the winter, the heat just a blanket surrounds you, good socks, gets into your hot drinks. And are you sitting all warm, peaceful (perhaps with a book in his hand and almost fell asleep) and miss the summer, grass, birds, butterflies.

A red glare, and this form of the vessel poured into the aquarium with goldfish.


Это я так предложения систавляю или что?
P.S. plafonchiki)))

@темы: Английский