Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Я провел некоторые лингвистические исследования и составил небольшой словарик с переводами на русский язык некоторых слов и выражений:

"Еще пиво" - еще пива .
"Ой, упало" - ой, упало .
"Лед" - лед .
"Вепр" - свинья .
"Капр" - карп .
"Рani" - мужской туалет (а совсем не женский, как я сначала подумал) .
"Виски" - виски (в смысле - алкогольный напиток) .
"Туземски ром" - обычный ром; туземцами не пахнет .
"Татарска омачка" - паршивый майонез (в русском переводе меню, впрочем, дано нормальное название этого безобразия - "татрская омачка") .
"Иржи з Подебрад" - Иржи из Подебрад (кто бы мог подумать?) .
"Вступ" - вход .
"Выступ" - выход .
"Двежесе завирани" - двери закрываются .
"Кава" - кофе (в действительно он больше похож на каву) .
"Кнедлик" - манное безобразие .
"Волосатый кнедлик" - убойное манное безобразие .
"Ешушка Мария" - Святая Мария .
"Хрен тебе по всей роже" - хрен тебе по всей роже (сначала я сильно удивился, когда услышал это выражение, потом оказалось, что его произнес наш инвалид-чернобылец, а совсем не чех) .
"Диалектичска флуктуация" - диалектическая флуктуация, и т.д.

@темы: радость мира в ладошках, сетемания