Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Вот тут можно посмотреть несостоятельность официального (так и хочется сказать "государственного") перевода, а, в частности, переводчика (Алла Ахметова), что его делал, на примере "Сумерек".
Вечное напутствие: читайте книги в оригинале.

@музыка: Nickelback - Someday

@темы: Английский

Комментарии
17.11.2010 в 13:56

Спящий ребёнок — это не только очень мило, но и наконец-то!
Ёжик в тумане
я ещё в процессе чтения поняла, что переводчик лентяй
были такие шедевры, типа "привет, все!" (hi all)
сейчас точно не помню
но эту книгу в оригинале точно не стала бы читать, помимо формы в тексте должно быть и содержание, чтобы заинтересовать настолько
17.11.2010 в 14:00

Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Gemini, я сейчас добралась до второй (на readr.ru). Там имеется только дословный перевод. Решила, что лучше уж в оригинале. Ну и хоть сленг подтянется что ли.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail